Adiunkt w Katedrze Literaturoznawstwa Rosyjskiego, członek zespołu redakcyjnego „Przeglądu Rusycystycznego” i zarządu Polskiego Towarzystwa Rusycystycznego. Zajmuje się przekładoznawstwem, teorią literatury oraz literaturą rosyjską z perspektywy postkolonialnej.
Widok zawartości stron
Instytut
Widok zawartości stron
Widok zawartości stron
Publikacje
Tłumacz i metoda. O angielskich i polskich przekładach „Bohatera naszych czasów”, „Śląsk”, Katowice 2015, ss. 173.
- Rosyjska tożsamość postkolonialna („Jestem Czeczenem” Germana Sadułajewa), Przegląd Rusycystyczny 2019, nr 2 (166), s. 125–135.
- О методе польского перевода романа «Герой нашего времени» М.Ю. Лермонтова, w: Г.В. Векшин, М. Понкчински (red.), Литературный трансфер и поэтика перевода, Издательский центр «Азбуковник», Москва 2017, s. 56–65.
- «Герой нашего времени» в английском переводе Владимира Набокова и его продолжателей, w: К. Ястшембская, М. Охняк, Э. Пилярчик (red.), Проблемы каноничности русской литературы: теория, эволюция, перевод, Wydawnictwo «scriptum», Краков 2017, s. 141–150.
- Czy interpretacja postkolonialna to zdrada? Angielski przekład „Bohatera naszych czasów” Michaiła Lermontowa, w: P. Fast, J. Pisarska (red.), Tłumacz i zdrada, „Śląsk” i SIW, Katowice 2015, s. 163–180.
- „Bohater naszych czasów” i kolonializm, w: P. Fast (red.), 25 lat polskiej rusycystyki w okresie transformacji. Idee, problemy, tematy, „Śląsk” i SIW, Katowice 2015, s. 25–42.
- Wielki pisarz — wielki tłumacz? Vladimira Nabokova zmagania z przekładem, w: P. Fast, W.M. Osadnik (red.), Wielcy tłumacze, Katowice: „Śląsk” i SIW 2012, s. 137-153.
- Ksenia Starosielska — najlepsza przyjaciółka polskich pisarzy, T. 21: Kobiety w literaturze Słowian Wschodnich, H. Mazurek, B. Pawletko (red.), Katowice 2011, s. 81–87.
- Jak przetłumaczyć „prozę środka”? O rosyjskim przekładzie „Domu dziennego, domu nocnego” Olgi Tokarczuk. w: B. Stempczyńska, L. Mięsowska (red.), „Literatura środka”. Kontekst słowiański, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2011, s. 230–240.
- Kilka uwag o polskich przekładach „Bohatera naszych czasów” Michaiła Lermontowa, w: P. Fast, A. Car (red.), przy współpracy A. Olszty, Historyczne oblicza przekładu, „Śląsk”, Katowice 2011, s. 247–260.
- Polskie i angielskie przekłady „Bohatera naszych czasów” Michaiła Lermontowa — szkic historyczny, „Przegląd Rusycystyczny” 2010, nr 4 (132), s. 86–92.
- Redukcja i amplifikacja jako przykład błędu tłumaczeniowego, w: P. Fast, A. Świeściak (red.), przy współpracy A. Olszty, Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie, „Śląsk”, Katowice-Częstochowa 2010, s. 185–196.
- P. Fast, T. Brzostowska-Tereszkiewicz, J. Pisarska (red.), Przekład i emocje, „Śląsk” i SIW, Katowice 2017.
- P. Fast, T. Markiewka, J. Pisarska (red.), Reguły gier. Między normatywizmem a dowolnością w przekładzie, „Śląsk” i SIW, Katowice 2016, ss. 281.
- P. Fast, J. Pisarska (red.), Tłumacz i zdrada, „Śląsk” i SIW, Katowice 2015, ss. 250.
Recenzje
1. Russia's postcolonial identity: a subaltern empire in a Eurocentric world, Morozov Viatcheslav. Rusycystyczne Studia Literaturoznawcze 28: Praktyki postkolonialne w literaturze rosyjskiej. Katowice 2018, s. 179–188.
Sprawozdania
Конференция "Знаковые имена современной русской литературы: Евгений Водолазкин" (Краков, 17-19 мая 2018 года). Уральский Филологический Bестник (3): Русская литература XX-XXI веков : направления и течения, 2018, s. 128–137. Współautorzy: Gabriela Nowak, Filippo Camani, Witold Pacyno.
- G. Przebinda, The Third Baptism of Rus. The Participation of Moscow Orthodox Church in Putin’s Expansion in Ukraine, przeł. J. Pisarska. „Przegląd Rusycystyczny” 2014, nr 4 (148), s. 6-15.
- N. Tamarczenko, Funkcje trickstera w klasycznej powieści rosyjskiej, przeł. J. Pisarska, „ER(R)GO, nr 31, 2/2015, s. 55–64.