I Международная конференция «Русская литература в переводах на иностранные языки»

ИНСТИТУТ ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

ЯГЕЛЛОНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА В КРАКОВЕ

Кафедрa русской литературы ХХ и ХХI веков

проводит

 

I Международную конференцию

 

«Русская литература в переводах на иностранные языки»

 

на тему

Русский литературный канон: центры и периферии

 

Краков, 22-23 октября 2015 г.

 

 

Программа конференции (*.pdf)

 

Конференции сопутствуют два предназначенных для студентов мероприятия:

22 октября 2015 - литературоведческая мастерская «Как читать современную русскую литературу?»: авторская встреча и лекция Майи Кучерской для студентов и аспирантов нашего Института. Встреча позволит oзнакомить юных литературоведов с наиболее важными для понимания современного российского литературного процесса методологиями исследования, а также широким разнообразным контекстом (социальным, политическим, историческим), необходимым для верной интерпретации явлений современной культуры и, соответственно, современной российской литературы. Лекция на тему «Русская история в современной русской литературе» вписывается в круг вопросов нашей конференции и является дополнением первой части мастерской. Приглашаются все желающие принять участие в этом научном мероприятии! Модератором обеих частей мастерской будет литературовед, доктор наук, профессор Ягеллонского университета, Анна Скотницка.



23 октября 2015: студенческий научный кружок нашего Института под руководством доктора наук Владимира Мякишева проводит студенческую секцию на тему «W(koło) Rosji – wkoło kanonu w kulturze, literaturze i tłumaczeniu»:

Программа конференции

 

I Международная научная конференция

«Русская литература в переводах на иностранные языки»

на тему

 

РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ КАНОН: ЦЕНТРЫ И ПЕРИФЕРИИ

 

Краков, 22-23 октября 2015 г.

Ягеллонский университет

 

Почетные гости конференции:

Ирина Захаровна БЕЛОБРОВЦЕВА (Таллинский университет Таллин, Эстония)

Майя Александровна КУЧЕРСКАЯ (Национальный исследовательский университет. Высшая школа экономики Москва, Россия)

 

Первый день работы конференции

22 октября 2015 г. (четверг)

 

 

Collegium Maius Ягеллонского университета, ул. Ягеллонска 15

Аудитория им. Михала Бобжиньского, вход со двора, третий этаж

 

8.30 — 8.50 регистрация участников

 

9.00открытие конференции

  • Приветственное слово Ректора Ягеллонского университета, профессора Войцеха НОВАКА (prof. Wojciech NOWAK)
  • Приветственное слово Заместителя декана Филологического факультета Ягеллонского университета по научной работе и развитию, доктора наук Дороты ШУМСКОЙ (dr hab. Dorota SZUMSKA)
  • Приветственное слово председателя Организационного комитета конференции, Директора Института восточнославянской филологии Ягеллонского университета.  доктора наук Катажины ЯСТШЕМБСКОЙ (dr hab. Katarzyna JASTRZĘBSKA)

 

Пленарные доклады

председатель: Катажина ЯСТШЕМБСКА

9.3010.00

Тадеуш ЩЕРБОВСКИ (Педагогический университет Краков, Польша): Литературный канон как временный исход игры интенций

10.0010.30

Татьяна Вячеславовна МАРЧЕНКО (Дом русского зарубежья им. Александра Солженицына Москва, Россия): Русская литература XX века в зеркале Нобелевской премии: «идеальное направление» vs литературный канон (по материалам архива Шведской академии)

10.3011.00

Вячеслав Николаевич КРЫЛОВ (Казанский федеральный университет Казань, Россия): Формирование канона русской критики в эпоху серебряного века

 

11.00— 11.15 кофе-брейк

Секция I

председатель: Василий Георгиевич ЩУКИН

 

11.15 — 11.35

Виктория Юрьевна ТОРСТЕНССОН (Назарбаевский университет — Астана, Казахстан): Первый английский перевод романа Н. С. Лескова «Некуда» и канон русской литературы на Западе

11.35 — 11.55

Алексей Владимирович ВОЛЕГОВ (National Chengchi University – Тайбэй, Тайвань): Гаршин, Мережковский, Сологуб: рецепция эпохи в «мире китайской культуры»

11.55 — 12.15

Яна КОСТИНЦОВА (Университет Градец Кралове Градец Кралове, Чехия): Переводчик и время: два чешских переводчика и их роль в формировании чешского канона русской литературы

12.15 — 12.35

Паола БУОНКРИСТИАНО (Римский университет Ла Сапиенца — Рим, Италия): „Нос" Гоголя в пересказе Андреа Камиллери

 

12.35 — 13.00 — дискуссия

 

13.00 — 14.30 — обеденный перерыв

 

Секция II

председатель: Яна КОСТИНЦОВА

14.30 — 14.50

Николай Александрович ГУСЬКОВ (Санкт-Петербургский государственный университет — Санкт-Петербург, Россия): Место писателей XVIII в. в современном русском литературном каноне

14.50 — 15.10

Мария Анатольевна ДОРОЖКИНА (Московский государственный областной университет — Москва, Россия): Неопубликованная работа А.И.Белецкого «Эпизод из истории русского романтизма. Русские писательницы 1830-1860-х гг.»: к вопросу русского «женского» литературного канона XIX века.

15.10 — 15.30

Юстына ПИСАРСКА (Силезский университет — Катовице, Польша): Канон русской литературы в переводе. Английские переводы «Героя нашего времени» Михаила Лермонтова

 

15.30 — 15.50 дискуссия

15.50 — 16.10 кофе-брейк

 

 

Секция III

Круглый стол: «КАНОН И ПЕРЕВОД»

16.10 — 18.00

 

Вводное слово эксперта Ирины Захаровны БЕЛОБРОВЦЕВОЙ (Таллинский университет, Эстония)

Вводный доклад эксперта Ирины Захаровны БЕЛОБРОВЦЕВОЙ (Таллинский университет, Эстония): Как анализировать перевод вообще и перевод поэзии в частности? Марие Ундер и перевод "Стихотворений Юрия Живаго".

Модератор круглого стола:  Ирина Захаровна БЕЛОБРОВЦЕВА

 

Участники: Мария Карловна КШОНДЗЕР, Яна КОСТИНЦОВА, Ольга Яковлевна БАРАШ, Юстына ПИСАРСКА, Анна СКОТНИЦКА, Катажина ЯСТШЕМБСКА, Магдалена ОХНЯК, Эвелина ПИЛЯРЧИК, Сергей Юрьевич ПРЕОБРАЖЕНСКИЙ, Тадеуш ЩЕРБОВСКИ

 

КРУГ ВОПРОСОВ для обсуждения:

  • Роль писателей, литературоведов, критиков, переводчиков в формировании русского литературного канона для зарубежных читателей.
  • Литературный канон — вызов мастерству переводчика?
  • Переводческие аспекты литературного канона.
  • Переводная множественность художественной прозы — покушение на устоявшийся канон переводной литературы?
  • Согласны ли Вы с утверждением: "Технический переводчик — слуга автора, художественный — или коллега, или соперник, или соавтор"?
  • Согласны ли Вы с утверждением Василия Жуковского: "Переводчик в прозе раб, переводчик в стихах — соперник"?
  • Обязательно ли при переводе наличие эмоционального, личностного, смыслового соприкосновения автора и переводчика?
  • Сколько культур должно быть у переводчика? Одна — родная? Две — родная и языка оригинала? Больше?
  • Какие литературные и культурные теории можно считать наиболее плодотворными в исследованиях перевода в XXI веке?

 

19.30 — БАНКЕТ

(«Dom Polonii», Rynek Główny 14/„Дом Полонии" Главная Рыночная площадь 14)

 

 

 

Второй день работы конференции

23 октября 2015 г. (пятница)

 

Секция IV

председатель: Гжегож ПШЕБИНДА

9.309.50

Сергей Юрьевич ПРЕОБРАЖЕНСКИЙ (Российский университет дружбы народов — Москва, Россия): Три канона русского верлибра: переводческий, писательский и филологический

9.5010.10

Йоанна МАДЛОХ (Университет Монтклер — Монтклер, США): О функционировании «словесных фотографий» Иосифа Бродского в переводах

10.1010.30

Ольга Яковлевна БАРАШ (образовательный ресурс www.language-travel.ru Москва, Россия): Переводчик Иосиф Бродский: «законодатель» или «посол»?

10.3010.50

Мария Карловна КШОНДЗЕР (литературное общество «Арион» Любек, Германия): Канон и антиканон в поэтическом мире Осипа Мандельштама

 

10.50 — 11.15 дискуссия

11.15 — 11.30 кофе-брейк

 

Секция V

председатель: Ежи КАПУСЦИК

 

11.30 — 11.50

Наталья Валерьевна СЕМЕНОВА (Санкт-Петербургский государственный университет — Санкт-Петербург, Россия): Проблема биографии в соцреалистическом каноне

11.35 — 11.55

Майя Александровна КУЧЕРСКАЯ (Национальный исследовательский университет. Высшая школа экономики — Москва, Россия): Как попадают в классики? Случай Н.С. Лескова

11.55 — 12.15

Андреа ЛЕНА КОРРИТОРЕ (Университет Перуджи — Перуджа, Италия): Динамики канонизации советского приключенческого романа: «Месс-Менд, или Янки в Петрограде» Дж. Доллара

12.15 — 12.35

Елена Александровна ЗЕМОВА (Тюменский государственный университет – Тюмень, Россия): Русская футуристическая книга: от канона к апокрифу

 

12.35 — 13.00 — дискуссия

 

13.00 — 14.30 — обеденный перерыв

 

 

Секция VI

председатель: Халина ВАШКЕЛЕВИЧ

 

14.30 — 14.50

Магдалена Петрова КОСТОВА-ПАНАЙОТОВА (Юго-Западный университет им. Неофита Рильского — Благоевград, Болгария): Чужой классик или по ком звонит колокол

14.50 — 15.10

Ирина ЕРМАШОВА (Университет им. Адама Мицкевича — Познань, Польша): Канон новой русской литературы в мире польских "литер"

15.10 — 15.30

Анна СКОТНИЦКА (Ягеллонский университет — Краков, Польша): Михаила Шишкина «тоска по мировой культуре»

15.30 — 15.50

Анна СТРЫЯКОВСКА (Университет им. Адама Мицкевича — Познань, Польша): Канонический потенциал творчества Владимира Сорокина на фоне тенденций в современной мировой литературе

15.50 — 16.10

Ирина РОМАНСКАЯ (Ягеллонский университет — Краков, Польша): Канонический потенциал прозы Бориса Екимова

 

16.10 — 16.40 дискуссия

16.40 закрытие конференции и прощальный кофе

Тематика конференции

Проблема русского литературного канона неоднократно становилась предметом научных рассуждений. Были предприняты попытки дать дефиницию канона, определить механизмы его формирования, а также назвать авторов-составителей и предполагаемых реципиентов-читателей. Однако эти рассуждения почти всегда касались присутствия русского литературного канона в России. Организаторы настоящей конференции считают интересным взглянуть на русский литературный канон извне и ответить на вопрос: какие произведения русской литературы включаются в состав «вечных спутников мировой культуры» [1]. Для обсуждения нижеследующих вопросов приглашаются как переводоведы, так и литературоведы и культурологи. Надеемся, что конференция станет отправной точкой для дальнейших совместных переводоведческих исследований русской литературы за рубежом.

[1] Определение И. Н. Сухих.

I Русский литературный канон в России и за рубежом

  • Истоки и механизмы канонизации литературного произведения
  • Кем и для кого формируется литературный канон (писатели, издатели, критики, литературоведы, учителя/преподаватели, власть/государство, др.)?
  • Соотношение понятий каноническая литература и классическая литература
  • Учебный (школьный) канон vs. большой канон
  • Массовый и профессиональный каноны
  • Соцреалистический литературный канон
  • Самиздатовский литературный канон
  • Канонический потенциал русской литературы конца ХХ и начала ХХI века

II Канон русской литературы в переводе

  • Канон русской переводной литературы
  • Переводческие аспекты литературного канона
  • Роль писателей, литературоведов, критиков, переводчиков в формировании  русского литературного канона для зарубежных читателей
  • Канон русской литературы в бывших республиках СССР и странах бывшего Восточного блока
  • Русский литературный канон в странах Запада

III Канон как явление устойчивое и/или динамическое

  • Время, история и идеология как индикаторы становления литературного канона
  • Русский литературный канон в интертекстуальном диалоге
  • Литературный канон как предмет спора поколений

Заявка на участие

Рабочий язык конференции: русский. Регламент докладов: 20 мин.

Заявки на участие в конференции

(тема и тезисы – формуляр в приложении)

принимаются (в формате WORD) до 30 мая 2015 г. по адресу: perevod@uj.edu.pl

Cостав участников утверждается на основании конкурса тезисов, результаты которго будут объявлены
15 июня 2015 г.

 

Заявка на участие в конференции - формуляр WORD

Банковские реквизиты

Стоимость оргвзноса: 350 PLN/ 85 евро

Срок уплаты: 30 июля 2015 г.

– исключительно по безналичному расчету путем денежного перевода на расчетный счет:

 

UNIWERSYTET JAGIELLONSKI

WYDZIAL FILOLOGICZNY

ul. Golеbia 24
31 - 007 Krakоw
NIP: 675-000-22-36 

Bank Pekao SA. SWIFT: PKOPPLPW

87 1240 4722 1111 0000 4854 3314

 

со следующим назначением платежа:

2000893 имя и фамилия участника

Проезд и проживание в гостинице – за счет участников конференции.

Предполагается издание рецензированного сборника статей на основе материалов конференции.

Организационный комитет

проф. Катажина Ястшембска – председатель

д-р Магдалена Охняк

д-р Эвелина Пилярчик