I Международная конференция «Русская литература в переводах на иностранные языки»
ИНСТИТУТ ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
ЯГЕЛЛОНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА В КРАКОВЕ
Кафедрa русской литературы ХХ и ХХI веков
проводит
I Международную конференцию
«Русская литература в переводах на иностранные языки»
на тему
Русский литературный канон: центры и периферии
Краков, 22-23 октября 2015 г.
Конференции сопутствуют два предназначенных для студентов мероприятия:
22 октября 2015 - литературоведческая мастерская «Как читать современную русскую литературу?»: авторская встреча и лекция Майи Кучерской для студентов и аспирантов нашего Института. Встреча позволит oзнакомить юных литературоведов с наиболее важными для понимания современного российского литературного процесса методологиями исследования, а также широким разнообразным контекстом (социальным, политическим, историческим), необходимым для верной интерпретации явлений современной культуры и, соответственно, современной российской литературы. Лекция на тему «Русская история в современной русской литературе» вписывается в круг вопросов нашей конференции и является дополнением первой части мастерской. Приглашаются все желающие принять участие в этом научном мероприятии! Модератором обеих частей мастерской будет литературовед, доктор наук, профессор Ягеллонского университета, Анна Скотницка.
23 октября 2015: студенческий научный кружок нашего Института под руководством доктора наук Владимира Мякишева проводит студенческую секцию на тему «W(koło) Rosji – wkoło kanonu w kulturze, literaturze i tłumaczeniu»:
Программа конференции
I Международная научная конференция
«Русская литература в переводах на иностранные языки»
на тему
РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ КАНОН: ЦЕНТРЫ И ПЕРИФЕРИИ
Краков, 22-23 октября 2015 г.
Ягеллонский университет
Почетные гости конференции:
Ирина Захаровна БЕЛОБРОВЦЕВА (Таллинский университет — Таллин, Эстония)
Майя Александровна КУЧЕРСКАЯ (Национальный исследовательский университет. Высшая школа экономики — Москва, Россия)
Первый день работы конференции
22 октября 2015 г. (четверг)
Collegium Maius Ягеллонского университета, ул. Ягеллонска 15
Аудитория им. Михала Бобжиньского, вход со двора, третий этаж
8.30 — 8.50 регистрация участников
9.00 — открытие конференции
- Приветственное слово Ректора Ягеллонского университета, профессора Войцеха НОВАКА (prof. Wojciech NOWAK)
- Приветственное слово Заместителя декана Филологического факультета Ягеллонского университета по научной работе и развитию, доктора наук Дороты ШУМСКОЙ (dr hab. Dorota SZUMSKA)
- Приветственное слово председателя Организационного комитета конференции, Директора Института восточнославянской филологии Ягеллонского университета. доктора наук Катажины ЯСТШЕМБСКОЙ (dr hab. Katarzyna JASTRZĘBSKA)
Пленарные доклады
председатель: Катажина ЯСТШЕМБСКА
9.30 — 10.00
Тадеуш ЩЕРБОВСКИ (Педагогический университет — Краков, Польша): Литературный канон как временный исход игры интенций
10.00 — 10.30
Татьяна Вячеславовна МАРЧЕНКО (Дом русского зарубежья им. Александра Солженицына — Москва, Россия): Русская литература XX века в зеркале Нобелевской премии: «идеальное направление» vs литературный канон (по материалам архива Шведской академии)
10.30 — 11.00
Вячеслав Николаевич КРЫЛОВ (Казанский федеральный университет — Казань, Россия): Формирование канона русской критики в эпоху серебряного века
11.00— 11.15 кофе-брейк
Секция I
председатель: Василий Георгиевич ЩУКИН
11.15 — 11.35
Виктория Юрьевна ТОРСТЕНССОН (Назарбаевский университет — Астана, Казахстан): Первый английский перевод романа Н. С. Лескова «Некуда» и канон русской литературы на Западе
11.35 — 11.55
Алексей Владимирович ВОЛЕГОВ (National Chengchi University – Тайбэй, Тайвань): Гаршин, Мережковский, Сологуб: рецепция эпохи в «мире китайской культуры»
11.55 — 12.15
Яна КОСТИНЦОВА (Университет Градец Кралове — Градец Кралове, Чехия): Переводчик и время: два чешских переводчика и их роль в формировании чешского канона русской литературы
12.15 — 12.35
Паола БУОНКРИСТИАНО (Римский университет Ла Сапиенца — Рим, Италия): „Нос" Гоголя в пересказе Андреа Камиллери
12.35 — 13.00 — дискуссия
13.00 — 14.30 — обеденный перерыв
Секция II
председатель: Яна КОСТИНЦОВА
14.30 — 14.50
Николай Александрович ГУСЬКОВ (Санкт-Петербургский государственный университет — Санкт-Петербург, Россия): Место писателей XVIII в. в современном русском литературном каноне
14.50 — 15.10
Мария Анатольевна ДОРОЖКИНА (Московский государственный областной университет — Москва, Россия): Неопубликованная работа А.И.Белецкого «Эпизод из истории русского романтизма. Русские писательницы 1830-1860-х гг.»: к вопросу русского «женского» литературного канона XIX века.
15.10 — 15.30
Юстына ПИСАРСКА (Силезский университет — Катовице, Польша): Канон русской литературы в переводе. Английские переводы «Героя нашего времени» Михаила Лермонтова
15.30 — 15.50 дискуссия
15.50 — 16.10 кофе-брейк
Секция III
Круглый стол: «КАНОН И ПЕРЕВОД»
16.10 — 18.00
Вводное слово эксперта Ирины Захаровны БЕЛОБРОВЦЕВОЙ (Таллинский университет, Эстония)
Вводный доклад эксперта Ирины Захаровны БЕЛОБРОВЦЕВОЙ (Таллинский университет, Эстония): Как анализировать перевод вообще и перевод поэзии в частности? Марие Ундер и перевод "Стихотворений Юрия Живаго".
Модератор круглого стола: Ирина Захаровна БЕЛОБРОВЦЕВА
Участники: Мария Карловна КШОНДЗЕР, Яна КОСТИНЦОВА, Ольга Яковлевна БАРАШ, Юстына ПИСАРСКА, Анна СКОТНИЦКА, Катажина ЯСТШЕМБСКА, Магдалена ОХНЯК, Эвелина ПИЛЯРЧИК, Сергей Юрьевич ПРЕОБРАЖЕНСКИЙ, Тадеуш ЩЕРБОВСКИ
КРУГ ВОПРОСОВ для обсуждения:
- Роль писателей, литературоведов, критиков, переводчиков в формировании русского литературного канона для зарубежных читателей.
- Литературный канон — вызов мастерству переводчика?
- Переводческие аспекты литературного канона.
- Переводная множественность художественной прозы — покушение на устоявшийся канон переводной литературы?
- Согласны ли Вы с утверждением: "Технический переводчик — слуга автора, художественный — или коллега, или соперник, или соавтор"?
- Согласны ли Вы с утверждением Василия Жуковского: "Переводчик в прозе раб, переводчик в стихах — соперник"?
- Обязательно ли при переводе наличие эмоционального, личностного, смыслового соприкосновения автора и переводчика?
- Сколько культур должно быть у переводчика? Одна — родная? Две — родная и языка оригинала? Больше?
- Какие литературные и культурные теории можно считать наиболее плодотворными в исследованиях перевода в XXI веке?
19.30 — БАНКЕТ
(«Dom Polonii», Rynek Główny 14/„Дом Полонии" Главная Рыночная площадь 14)
Второй день работы конференции
23 октября 2015 г. (пятница)
Секция IV
председатель: Гжегож ПШЕБИНДА
9.30 — 9.50
Сергей Юрьевич ПРЕОБРАЖЕНСКИЙ (Российский университет дружбы народов — Москва, Россия): Три канона русского верлибра: переводческий, писательский и филологический
9.50 — 10.10
Йоанна МАДЛОХ (Университет Монтклер — Монтклер, США): О функционировании «словесных фотографий» Иосифа Бродского в переводах
10.10 — 10.30
Ольга Яковлевна БАРАШ (образовательный ресурс www.language-travel.ru — Москва, Россия): Переводчик Иосиф Бродский: «законодатель» или «посол»?
10.30 — 10.50
Мария Карловна КШОНДЗЕР (литературное общество «Арион» — Любек, Германия): Канон и антиканон в поэтическом мире Осипа Мандельштама
10.50 — 11.15 дискуссия
11.15 — 11.30 кофе-брейк
Секция V
председатель: Ежи КАПУСЦИК
11.30 — 11.50
Наталья Валерьевна СЕМЕНОВА (Санкт-Петербургский государственный университет — Санкт-Петербург, Россия): Проблема биографии в соцреалистическом каноне
11.35 — 11.55
Майя Александровна КУЧЕРСКАЯ (Национальный исследовательский университет. Высшая школа экономики — Москва, Россия): Как попадают в классики? Случай Н.С. Лескова
11.55 — 12.15
Андреа ЛЕНА КОРРИТОРЕ (Университет Перуджи — Перуджа, Италия): Динамики канонизации советского приключенческого романа: «Месс-Менд, или Янки в Петрограде» Дж. Доллара
12.15 — 12.35
Елена Александровна ЗЕМОВА (Тюменский государственный университет – Тюмень, Россия): Русская футуристическая книга: от канона к апокрифу
12.35 — 13.00 — дискуссия
13.00 — 14.30 — обеденный перерыв
Секция VI
председатель: Халина ВАШКЕЛЕВИЧ
14.30 — 14.50
Магдалена Петрова КОСТОВА-ПАНАЙОТОВА (Юго-Западный университет им. Неофита Рильского — Благоевград, Болгария): Чужой классик или по ком звонит колокол
14.50 — 15.10
Ирина ЕРМАШОВА (Университет им. Адама Мицкевича — Познань, Польша): Канон новой русской литературы в мире польских "литер"
15.10 — 15.30
Анна СКОТНИЦКА (Ягеллонский университет — Краков, Польша): Михаила Шишкина «тоска по мировой культуре»
15.30 — 15.50
Анна СТРЫЯКОВСКА (Университет им. Адама Мицкевича — Познань, Польша): Канонический потенциал творчества Владимира Сорокина на фоне тенденций в современной мировой литературе
15.50 — 16.10
Ирина РОМАНСКАЯ (Ягеллонский университет — Краков, Польша): Канонический потенциал прозы Бориса Екимова
16.10 — 16.40 дискуссия
16.40 — закрытие конференции и прощальный кофе
Тематика конференции
Проблема русского литературного канона неоднократно становилась предметом научных рассуждений. Были предприняты попытки дать дефиницию канона, определить механизмы его формирования, а также назвать авторов-составителей и предполагаемых реципиентов-читателей. Однако эти рассуждения почти всегда касались присутствия русского литературного канона в России. Организаторы настоящей конференции считают интересным взглянуть на русский литературный канон извне и ответить на вопрос: какие произведения русской литературы включаются в состав «вечных спутников мировой культуры» [1]. Для обсуждения нижеследующих вопросов приглашаются как переводоведы, так и литературоведы и культурологи. Надеемся, что конференция станет отправной точкой для дальнейших совместных переводоведческих исследований русской литературы за рубежом.
[1] Определение И. Н. Сухих.
I Русский литературный канон в России и за рубежом
- Истоки и механизмы канонизации литературного произведения
- Кем и для кого формируется литературный канон (писатели, издатели, критики, литературоведы, учителя/преподаватели, власть/государство, др.)?
- Соотношение понятий каноническая литература и классическая литература
- Учебный (школьный) канон vs. большой канон
- Массовый и профессиональный каноны
- Соцреалистический литературный канон
- Самиздатовский литературный канон
- Канонический потенциал русской литературы конца ХХ и начала ХХI века
II Канон русской литературы в переводе
- Канон русской переводной литературы
- Переводческие аспекты литературного канона
- Роль писателей, литературоведов, критиков, переводчиков в формировании русского литературного канона для зарубежных читателей
- Канон русской литературы в бывших республиках СССР и странах бывшего Восточного блока
- Русский литературный канон в странах Запада
III Канон как явление устойчивое и/или динамическое
- Время, история и идеология как индикаторы становления литературного канона
- Русский литературный канон в интертекстуальном диалоге
- Литературный канон как предмет спора поколений
Заявка на участие
Рабочий язык конференции: русский. Регламент докладов: 20 мин.
Заявки на участие в конференции
(тема и тезисы – формуляр в приложении)
принимаются (в формате WORD) до 30 мая 2015 г. по адресу: perevod@uj.edu.pl
Cостав участников утверждается на основании конкурса тезисов, результаты которго будут объявлены
15 июня 2015 г.
Банковские реквизиты
Стоимость оргвзноса: 350 PLN/ 85 евро
Срок уплаты: 30 июля 2015 г.
– исключительно по безналичному расчету путем денежного перевода на расчетный счет:
UNIWERSYTET JAGIELLONSKI
WYDZIAL FILOLOGICZNY
ul. Golеbia 24
31 - 007 Krakоw
NIP: 675-000-22-36
Bank Pekao SA. SWIFT: PKOPPLPW
87 1240 4722 1111 0000 4854 3314
со следующим назначением платежа:
2000893 имя и фамилия участника
Проезд и проживание в гостинице – за счет участников конференции.
Предполагается издание рецензированного сборника статей на основе материалов конференции.
Организационный комитет
проф. Катажина Ястшембска – председатель
д-р Магдалена Охняк
д-р Эвелина Пилярчик